イスラエルのハーレツ紙に村上春樹のスピーチ全文が掲載されて、昨日からその日本語訳がたくさんアップされてきた。
エルサレムポストの英文は、誤記が多く重要な部分もカットされていたことがわかる。
http://www.47news.jp/47topics/e/93880.php
http://d.hatena.ne.jp/sho_ta/20090218/1234913290
実は昨日、私も訳してみようかと思ったのだが、3行で挫折した。他の方の日本語訳を見ると、「なるほどそういう意味だったのか」とか「ああ、そんな言い回しがあったか」など感心しきりである。
今日気がついた。
「世界の終わりとハードボイルドワンダーランド」の中では、壁を越えることができるのは鳥だけで、自由な鳥の存在があるから壁の外にも世界があることを知ることができるのだった。人を卵に例えたのは、卵は鳥になる可能性を秘めているということか?